30余国翻译家齐聚北京 共论中国文学“走出去”
由文化部和中国作家协会共同主办的2015年中外文学翻译研修班座谈会25日举行。来自阿根廷、澳大利亚、比利时、巴西、保加利亚、克罗地亚、埃及、法国、德国、匈牙利、印度、印尼、墨西哥、蒙古、摩洛哥、日本、墨西哥、荷兰、秘鲁、波兰、韩国、俄罗斯、新加坡、南非、西班牙、苏丹、瑞典、土耳其、英国、乌克兰、美国、委内瑞拉、越南等30多个国家热爱和从事中国文学翻译及出版的中青年翻译和出版人才和世界知名出版专家等50余人参加了座谈会。从8月25日至29日,这些关心、热爱中国文学的“文化使者”将齐聚北京,围绕中外文学翻译出版课题开展深入研讨、交流经验、打造平台、对接资源、联合发力,共同推动中国文学走向世界。
中宣部副部长景俊海、文化部副部长丁伟、中国作家协会副主席、书记处书记李敬泽、鲁迅文学院副院长邱华栋以及中外文学、出版、学术界代表参加了座谈会。
文化部副部长丁伟在致辞中表示,由文化部和中国作家协会联合主办的2015年中外文学翻译研修班,是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容的重要举措。来自各国的中青年翻译人才是中外文学翻译的生力军,也是文化沟通的使者。中国文化博大精深、内容丰富、当代文艺创作十分活跃,世界各国人民对中国的关注度也在不断提升,为中外文学与文化互译提供了机遇。希望各国热爱并希望长期从事中外文学翻译和文化交流的工作者们能充分利用研修合作、网站平台等新的手段,加强联系、充分合作,以高水平的翻译帮助更多中国文学作品走向世界。
中国作协副主席李敬泽向各国翻译家们介绍了中国当代文学创作的现状和未来,介绍了包括“中国当代作品翻译工程”等项目在内的面向全球翻译家和出版人的文学翻译资助项目。他期待未来世界文坛涌现更多优秀的中国文学翻译作品,让世界各国读者能更加理解中国人的精神世界。
与会外国嘉宾也交流了自己对中国文学的认识和翻译体会。来自埃及的马伟丽(Ahmed Zarif)表示,通过翻译《安魂》等中国当代作品,可以让阿拉伯地区人民对当代中国的发展历程有更深的认识,有助于两国人民友谊更深入;来自阿根廷的明雷(Miguel Angel Petrecca)对中国诗歌情有独钟,希望在拉美地区不断为找到更多中国诗歌的“知音”;来自印度的墨普德(Mukherji)认为翻译是中印两个文明古国分享智慧、共同发展的必经之路,这条路历史悠久,前景无限;来自韩国的金泰成(Kim Tae Sung)和来自俄罗斯的萨沙(Alexandra Nikitina)都希望未来有更多机会邀请中国当代作家参与所在国文学活动,让更多精彩的中国作品能在主流读者群中充分传播。与此同时,拥有丰富文学出版经验的国际儿童读物联盟主席邓肯(Doncker)、美国传捷(Trajectory)电子书出版公司创始人布莱恩特(Bryant)、英国同一片天(Under One Sky)出版公司负责人卫克安(Wheatcroft)也分别结合当今世界的儿童阅读、数字出版、大众文学出版等主题,为中国文学更好地应对全球市场提出了中肯的建议。
此次中外文学翻译研修座谈会召开,正值2015年北京国际书展举办,各国翻译家们也得以借此机会博览群书、见证中国文学出版的蓬勃生命力。研修期间,翻译家们还将分别与格非、周大新、计文君、徐则臣、石一枫、马小淘、笛安、文珍、李宏伟、西川、唐晓渡等作家、诗人和学者围桌共话,向“中华图书特殊贡献奖”得奖者交流取经,并在主办方精心准备的中国文学史、语言发展史学术讲座、国际书展特别活动、跨文化阅读沙龙、民俗体验、京剧观摩等活动中,全方位深入感受中国文化。来自印尼的林文莲(Selina Mualim)表示,中国文化天生具有亲和包容的精神,这种精神在文学中尤为常见,应当传得更远。文学互译是文化合作和民心互通重要环节,值得文学翻译爱好者为之终生努力。
本届研修班由文化部对外文化联络局具体组织,中国出版集团公司、鲁迅文学院协办,北京语言大学、北京师范大学、中国图书进出口总公司、环球新闻出版发展有限公司、中国文化译研网支持。研修班期间,不少译者和作家、出版社之间通过热烈交流,都达成了深入合作的意向。与会者一致认为,此次研修班和座谈会内容充实、成果丰硕,必将为中国文学“走出去”做出不小的贡献。从外国来华参会者也表示,回国后一定继续做好中国文学对外翻译,为中国文学国际传播尽一份力。
龙岩翻译公司推荐阅读